Tamanho da fonte: 
Reflexões sobre o ato tradutório, literatura e cultura indígena brasileira por meio da tradução comentada para a língua inglesa do livro "As serpentes que roubaram a noite e outros mitos", de Daniel Munduruku
Maria Claudia Bontempi Pizzi, Gabriel Antônio Barbosa Mesquita

Última alteração: 2023-10-25

Resumo


O presente projeto tem o objetivo de discutir, no âmbito dos estudos tradutórios, a tradução como transcriação e o papel do tradutor como segundo autor a partir da concepção de que a tradução não deve ser mecânica ou automática, pois pode ser definida como atividade de pesquisa e exercício de reflexão linguístico-cultural, como uma ferramenta interdisciplinar que favorece o trabalho combinado entre as línguas estrangeira e materna, mantendo-se sempre o foco na cultura e no diálogo intercultural. O objetivo da pesquisa é a elaboração da tradução comentada, para a língua inglesa, do livro As serpentes que roubaram a noite e outros mitos, de Daniel Munduruku. No contexto da Literatura Indígena brasileira em particular, entendemos que esse exercício tradutório pode contribuir para a divulgação da cultura indígena e do trabalho de autores indígenas brasileiros, que produzem seus textos em Português, para que consigam obter o reconhecimento e o respeito almejados e merecidos como autores do que a academia considera como literatura.


Texto completo: PDF