Tamanho da fonte: 
TRADUÇÃO COMENTADA PARA A LÍNGUA INGLESA DO LIVRO MEU AVÔ APOLINÁRIO, DE DANIEL MUNDURUKU: REFLEXÕES SOBRE O ATO TRADUTÓRIO E A LITERATURA INDÍGENA BRASILEIRA
Maria Claudia Bontempi Pizzi, Laura Neri Thomaz da Silva

Última alteração: 2020-11-17

Resumo


O presente projeto tem o objetivo de discutir, no âmbito dos estudos tradutórios, a tradução como transcriação e o papel do tradutor como segundo autor a partir da concepção de que a tradução não deve ser mecânica ou automática, pois pode ser definida como atividade de pesquisa e exercício de reflexão linguístico-cultural, como uma ferramenta interdisciplinar que favorece o trabalho combinado entre as línguas estrangeira e materna, mantendo-se sempre o foco na cultura e no diálogo intercultural. O objetivo da pesquisa é a elaboração da tradução comentada, para a língua inglesa, do livro Meu Vô Apolinário, de Daniel Munduruku. No contexto da Literatura Indígena brasileira em particular, entendemos que esse exercício tradutório pode contribuir para a divulgação do trabalho de autores indígenas brasileiros, que produzem seus textos em Português, para que consigam obter o reconhecimento e o respeito almejados e merecidos como autores do que a academia considera como literatura.


Texto completo: PDF