Última alteração: 2025-12-02
Resumo
O projeto tem como objetivo analisar a tradução como processo criativo e interpretativo, considerando o tradutor como um segundo autor. A proposta consiste na tradução comentada para a língua inglesa de oito contos selecionados de João Guimarães Rosa, cuja escrita apresenta desafios relacionados a neologismos e regionalismos. A pesquisa tem caráter bibliográfico e interpretativista, fundamentando-se em estudos que abordam a tradução como transcriação e transformação de significados entre línguas e culturas. As atividades desenvolvidas incluíram a leitura e discussão teórica sobre o ato tradutório, a análise da obra do autor e o início da elaboração da tradução comentada. Os resultados parciais indicam o desenvolvimento de uma visão crítica e reflexiva sobre o papel do tradutor, que deixa de ser visto como mero intermediário para ser reconhecido como agente criativo na produção de sentidos. Conclui-se que a tradução, entendida como transcriação, favorece o aprimoramento linguístico, cultural e intelectual do tradutor, além de contribuir para a divulgação da literatura brasileira no exterior.